Поиск по сайту:  
 
Новости   Форум   Журнал   Статьи   Публикации   Галерея   Юмор   Скачать     Библия  
НОВОСТИ
Все новости сайта

НАША ГАЛЕРЕЯ

В море

В море

Альбом: Чудеса и исцеления
Вся галерея

Поиск
Google

ПРИ ПОДДЕРЖКЕ

Христианский православный форум для молодежи


Список форумов Христианский православный форум для молодежи
Поиск Поиск Пользователи Пользователи Профиль Профиль  Войти и проверить личные сообщения Войти и проверить личные сообщения Вход Вход  Регистрация Регистрация 
Сообщения без ответов
Новые переводы Священного Писания
На страницу Пред.  1, 2, 3
 
Начать новую тему Ответить на тему вывод темы на печать



Как Вы считаете, нужен ли новый перевод Библии?
Да, имеющиеся переводы устарели
36%
 36%  [ 7 ]
Думаю, что достаточно просто подредактировать уже имеющийся
36%
 36%  [ 7 ]
Даже не знаю - я вообще Библию в руках не держал(а)
0%
 0%  [ 0 ]
Нет, этот перевод печатается по благословению Священноначалия
15%
 15%  [ 3 ]
Нет! Нужно читать только слявянский перевод Библии, все остальные - безблагодатные!
10%
 10%  [ 2 ]
Всего проголосовало : 19

Автор Сообщение
Eugeniy
Я здесь живу
Я здесь живу
http://s09.radikal.ru/i182/0912/38/bd3b9231062d.jpg
Репутация15

Возраст: 32
Пол: Пол:Муж
Зарегистрирован: 22.06.2008
Сообщения: 2001
Откуда: г.Минск
Награды: Нет



# Добавлено: Пт Апр 08, 2011 11:10 pm     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Атрофированный мозг современного человека просто не способен вопринимать такую "жесткую пищу"... и дело тут не в переводе.
Когда мы говорим тут про новый перевод, мы скорее говорим не про то, что нужен новый перевод с языком попроще. Мы говорим про новый перевод в том смысле, что в какой атмосфере был сделан синодальный перевод и сколько там ошибок допущено, где-то неправомочно смягчены жесткие слова Писания. Например когда Христос упоминает о том, как фарисеи его ругают (Матф.11:19) - в синоадльном "вот человек, который любит есть и пить вино", а воригинале там более жестко - "обжора и пьяница", это про лицимерие фарисеев, ведь Христос 40 дней в пустыне не ел и не пил ничего. Иил вышеупомянутый пример когда оригинальное слово Епископ переводят "Блюститель".
Я уже молчу про "современный перевод НЗ на русский язык IBS", где слово епископ переведено "руководитель".
А что касается церковно славянских слов или русских устаревших слов, греческих и еврейских, то хорошая вещь - это словарь терминов и редких слов в конце Библии.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail     
 
Alexander_Larin
Я здесь живу
Я здесь живу
Репутация24


Зарегистрирован: 15.05.2008
Сообщения: 1651

Награды: Нет



# Добавлено: Сб Апр 09, 2011 1:00 am     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Eugeniy писал(а):
Когда мы говорим тут про новый перевод, мы скорее говорим не про то, что нужен новый перевод с языком попроще. Мы говорим про новый перевод в том смысле, что в какой атмосфере был сделан синодальный перевод и сколько там ошибок допущено, где-то неправомочно смягчены жесткие слова Писания. Например когда Христос упоминает о том, как фарисеи его ругают (Матф.11:19) - в синоадльном "вот человек, который любит есть и пить вино", а воригинале там более жестко - "обжора и пьяница", это про лицимерие фарисеев, ведь Христос 40 дней в пустыне не ел и не пил ничего. Иил вышеупомянутый пример когда оригинальное слово Епископ переводят "Блюститель".
Я уже молчу про "современный перевод НЗ на русский язык IBS", где слово епископ переведено "руководитель".
А что касается церковно славянских слов или русских устаревших слов, греческих и еврейских, то хорошая вещь - это словарь терминов и редких слов в конце Библии.

Евгений ты сам сейчас показал что перевод не нужен. улыбаюсь

А всё потому, что люди которые хотят знать правду они всё равно её узнают, а кто не хочет тому ты хоть как переводи...

Протестанты читают и не жалуются. улыбаюсь
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение     
 
fgdfgdfg
Зашел в гости
Репутация-2


Зарегистрирован: 23.07.2008
Сообщения: 18

Награды: Нет



# Добавлено: Сб Июл 30, 2011 8:36 pm     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

мир вашему

предлагаю вашему мой труд

моё прочтение книг НЗ

перевод-нового-завета.рф

священное-писание.оф




например, Иакова1:2 я перевел так:
всё считайте радостью, Братья мои, когда впадаете в различные испытания
понимая(зная), что испытание веры вашей производит терпение(стойкость)
и терпение пусть имеет совершенное действие
для того чтобы вы были совершенные и цельные, ни в чём не обделённые


а в синодальном переводе:
С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,
зная, что испытание вашей веры производит терпение;
терпение же должно иметь совершенное действие,
чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.


синодальный перевод основывается на TR
я перевожу с UBS3
поэтому у меня в начале отрывка слово "всё" а в синодальном "великой"

1) но в обоих оригиналах нет "принимайте" - дословно "считайте, полагайте, находите правильным" (т.е. слово "принимайте лишь частично соответствует смыслу)

2) нет "должно иметь" - слово "иметь" употреблено в повелительном наклонении, Иаков говорит "пусть оно имеет"

3) нет "совершенны во всей полноте" - употреблены два прилагательных в одинаковой форме, соединенных союзом - "совершенные и цельные". цельные=целые, неповрежденные

4) нет "без всякого недостатка"
дословно - ни в чем не обделенные - незачем перефразировать эту вполне понятную фразу

5) и в обоих оригиналах нет "недостатка" - используется деепричастие в пассивном залоге "оставленные, сделанные слабее, лишенные"

и таких неточностей и вольностей и упрощений в СП полно на каждом шагу


а старославянский перевод этого фрагмента ОЧЕНЬ хорош:

2. Всяку радость имeйте, братие моя, егда во искушения впадаете различна,
3. вeдяще, яко искушение вашея вeры содeловает терпeние:
4. терпeние же дeло совершенно да имать, яко да будете совершенни и всецeли, ни в чемже лишени
(как мой, почти слово в слово)


многие "настоящие" христиане скажут: "наплевать, мы и так спасенные,
мы спасенные помазаннеги, и значит СП достаточно хорош"
и я бы рад с ними согласиться, но доказательств что они действительно имеют Дух Святой нет, есть верные признаки нечистого духа, духа Лжепророка обольщающего весь Мир, ведь Дух Святой воскрешает мертвых, и примеров этому было масса в первом веке - таковы подлинные христиане, воскрешающие мертвых и делающие дела большие чем сам Христос!

а же хочу читать перевод не менее качественный чем старославянский, мне важно каждое слово и каждый мельчайший оттенок смысла, потому что слова Христа и Апостолов драгоценны для меня, и я не хочу вместо них читать чепуху умников из РБО


современные переводы РБО и WBTC сильно уступают синодальному - в них чудовищные искажения
а остальные адекватные (например Кассиана) чуть лучше синодального но вцелом повторяют его

вот как "настоящие ученные" из Российского Библейского Общества переводят слова Иакова в "Радостной вести":
Братья мои, когда на вашу долю выпадают различные испытания, считайте это великой радостью.
Ведь вы знаете, что испытания, которым подвергается ваша вера, вырабатывают у вас стойкость.
А стойкость должна привести к достижению цели,
к тому, чтобы вы стали зрелыми и совершенными и чтобы не было у вас никаких недостатков.


современный перевод WBTC:
Братья мои, с великой радостью принимайте всякие испытания
зная что ваша вера, пройдя через испытание, порождает терпение (вера порождает, а должно испытание порождать)
И это терпение должно оказать свое действие
так что вы достигнете совершенства и полноты, и не будет в вас изъяна



(жирным выделены слова которых нет в греческом оригинале)


спрашивается "где разумный? где книжник? где знаток этого времени?
не обратил ли Бог мудрость мира в безумие?..."


синодальный перевод изначально создавался в РБО не для "профессионального" использования в церкви - он имеет вспомогательную функцию, например как библия для детей - "для домашнего назидательного чтения"
РПЦ до сих пор пользуется старославянским переводом
церковь не хотела современного перевода, даже однажды уговорила царя закрыть РБО, а когда согласилась то умыла руки и возложила всю ответственность на ученных
да еще и спустя некоторое время после СП, собралась на Совете и решила что таки необходим современный перевод ввиду неудовлетворительного качества СП
но из-за революции до сих пор церковью не сделан серьезный перевод на современный язык, поэтому у русского человека почти нет другого выбора как использовать СП
это большой грех ПЦ - в православной церкви огромное множество ученных-переводчиков, множество талантливых мыслителей, но эта церковь как и раньше до своего уничтожения большивиками не хочет чтобы простой человек верно читал и понимал священное писание



вот еще пример вольностей переводчиков РБО в "радостной вести":

Изначально был Тот, кто называется Словом.
Он был с Богом, и Он был Бог.
Он изначально был с Богом.
Через Него все было сотворено, ничто не было сотворено без Него.
Он был источником жизни, и жизнь была светом для людей.
Свет сияет во тьме, и тьма его поглотить не смогла.


однако в подстрочнике РБО переведено без ошибки: "к Богу"

точнее всего смысл сохранен в старославянском переводе:
1 В начале бе слово, и слово бе к богу, и бог бе слово.
2 Сей бе искони к богу:
3 вся тем быша, и без него ничтоже бысть, еже бысть.


если совсем дословно, то написано так:
в начале было то слово
и то слово было к тому богу
и бог было то слово
это было в начале к тому богу


у меня:
в начале было Изречение
и Изречение было к Богу
и «Бог» было это Изречение
это было изначально к Богу
всё посредством него наступило
и без него не произошло ни одно
которое произошло в нём – жизню было
и эта жизнь была – свет людей
и свет во мраке сияет
и тьма его не захватила


не верно переводить «было у Бога», или «с Богом»

сравните: «молитва к Богу..» (Рим10:1)
«возвысили голос к Богу..» (Деян 4:24)

христианский Логос это «описания» Спасителя, его мудрость, его притчи, его опыт, его логические построения, его формулы. Логос Спасителя и апостолов это Вода Живая.
и главное слово в речах-изречениях Иешуа – «Бог».
весь закон сформулирован Спасителем в одной фразе,
в одном изречении, в одной формуле, не в одном слове.
поэтому «слово» – не совсем удачный эквивалент «логоса».

Изречение это и одно отдельное слово, например "Бог" или "аминь"
и фраза пророчества, например "Дух дышит где хочет.."
и формула учения, выражение "возлюби ближнего твоего.."
и рассказ учителя "в притчах вам говорю.."
и акт благовестия, т.е. дело, - "покайтесь, ибо приблизилось.."




2Фес мой перевод:
и ныне видите(знаете) то "здерживающее(хранящее)", - до обнаружению(разоблачению) Его во время своё
ведь тайна беззакония уже действует
единственный(только один) тот "сейчас задерживающий(подавляющий)" - до тех пор пока из нейтрального(третейского) родится(придёт)



и сравнение со старославянским переводом:

6 И ныне удержавающее весте, во еже явитися ему в свое ему время.
7 Тайна бо уже деется беззакония, точию держяй ныне дондеже от среды будет


и с синодальным переводом:

И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время.
Ибо тайна беззакония уже в действии, только не совершится до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь.

- очевидно бессовестное искажение
синодальный пересказ говорит совершенно иное
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение     
 
hanna
Moderator
Moderator
Репутация50

Возраст: 40
Пол: Пол:Жен
Зарегистрирован: 07.04.2007
Сообщения: 6644
Откуда: Минск
Награды: Нет



# Добавлено: Вс Июл 31, 2011 1:18 am     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

fgdfgdfg писал(а):
моё прочтение книг НЗ

чем Ваш перевод лучше сотен других? Тем более, что он неграмотен. 2Фес у Вас чего стоит? Как будто и не на русском вовсе.

Добавлено спустя 1 минуту 21 секунду:

Так, для сведения: церковнославянский перевод сделан с Сетуагинты, а русский синодальный - с Масоретского текста. Это так, чтобы меньше удивлялись разночтениям подмигиваю
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number    
 
fgdfgdfg
Зашел в гости
Репутация-2


Зарегистрирован: 23.07.2008
Сообщения: 18

Награды: Нет



# Добавлено: Вс Июл 31, 2011 6:50 pm     Заголовок сообщения: Всего отзывов: 2 Ответить с цитатой

я ветхим заветом не занимаюсь

я говорю о переводе НЗ

мой перевод очень близок к церковнославянскому

вы православные должны признать что церковнославянский в приоритете у вас

церковнославянский практически не врет
а в синодальном часто смысл сильно искажен



но не хотелось бы об этом говорить с женщиной. тем более с православной ))

я не любитель извращений

православные за века убили зверски огромное количество людей
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение     
 
Alexander_Larin
Я здесь живу
Я здесь живу
Репутация24


Зарегистрирован: 15.05.2008
Сообщения: 1651

Награды: Нет



# Добавлено: Пн Авг 01, 2011 3:00 am     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

fgdfgdfg писал(а):
а в синодальном часто смысл сильно искажен

Если возникают сомнения или вопросы, то нужно обращаться к толкованиям Святых Отцов, к священникам, обсуждать вопросы с такими же верующими как и ты. И Вопрос будет исчерпан.

fgdfgdfg писал(а):
вы православные должны признать

Мы ничего, никому, не должны.

fgdfgdfg писал(а):
православные за века убили зверски огромное количество людей

И кого же мы интересно в "зверски огромном колличестве убивали" все эти века?
Или вы просто хотите побросаться некорректными осуждениями, в наш адрес, с целью обидеть кого либо (раня острым словом его религиозные убеждения) или оскорбить?

Мы все прекрасно знаем что человек наиболее уязвим, когда осуждают и втаптывают в грязь, все то "Святое" во что он верит и любит. И не важн к какой религии он относиться. Это причиняет ему очень острую душевную боль.

В любом случае, нужно изьясняться корректно и тактично, чтобы не причинять никому больи, и не правоцировать агрессию.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение     
 
Spartak
Moderator
Moderator
Репутация25

Возраст: 39
Пол: Пол:Муж
Зарегистрирован: 24.05.2009
Сообщения: 1936
Откуда: Минск
Награды: Нет



# Добавлено: Чт Дек 22, 2011 6:17 pm     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

fgdfgdfg писал(а):
и ныне видите(знаете) то "здерживающее(хранящее)", - до обнаружению(разоблачению) Его во время своё
ведь тайна беззакония уже действует
единственный(только один) тот "сейчас задерживающий(подавляющий)" - до тех пор пока из нейтрального(третейского) родится(придёт)


Пример, показывающий, что не каждый перевод боговдохновенный.

Если бы такое читали с амвона, то очень вероятно, что православные поступили бы "зверски" с переводчиком.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение     
 
Eugeniy
Я здесь живу
Я здесь живу
http://s09.radikal.ru/i182/0912/38/bd3b9231062d.jpg
Репутация15

Возраст: 32
Пол: Пол:Муж
Зарегистрирован: 22.06.2008
Сообщения: 2001
Откуда: г.Минск
Награды: Нет



# Добавлено: Сб Дек 24, 2011 8:18 pm     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще слышал мнение что Церковно-славянский текст очень замечателен. Потому что он по сути совей есть буквальная калька с греческого.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail     
 
Femina.by -  женский портал Беларуси
hanna
Moderator
Moderator
Репутация50

Возраст: 40
Пол: Пол:Жен
Зарегистрирован: 07.04.2007
Сообщения: 6644
Откуда: Минск
Награды: Нет



# Добавлено: Сб Дек 24, 2011 10:38 pm     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

замечателен то он, но вот все бы еще его понимали)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number    
 
Eugeniy
Я здесь живу
Я здесь живу
http://s09.radikal.ru/i182/0912/38/bd3b9231062d.jpg
Репутация15

Возраст: 32
Пол: Пол:Муж
Зарегистрирован: 22.06.2008
Сообщения: 2001
Откуда: г.Минск
Награды: Нет



# Добавлено: Вс Дек 25, 2011 1:49 am     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну для этого есть словарики улыбаюсь
И кстати, на своем личном опыте заметил, что когда начинаешь сравнивать, то действительно церковно-славянский текст намного точнее
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail     
 
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    вывод темы на печать Часовой пояс: GMT + 4
На страницу Пред.  1, 2, 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы не можете скачивать файлы

Православный форум
сообщений: 1
просмотров: 29835
добавил: thomas12
дата публикации: 11.8.17 01:11
 
сообщений: 1
просмотров: 25159
добавил: thomas12
дата публикации: 11.8.17 01:11
 
сообщений: 263
просмотров: 402405
добавил: AlenaR
дата публикации: 11.4.16 18:39
 
сообщений: 0
просмотров: 44809
добавил: demko12
дата публикации: 12.3.16 02:50
 
сообщений: 462
просмотров: 497390
добавил: Spartak
дата публикации: 3.3.16 20:54
 
сообщений: 155
просмотров: 274812
добавил: Steelfist
дата публикации: 3.3.16 15:26
 
сообщений: 49
просмотров: 93153
добавил: Marina80
дата публикации: 15.2.16 23:20
 
Христианский форум
Заказной блок (HTML)

Новости    |    Форум    |    Журнал    |    Статьи    |    Публикации    |    Галерея    |    Юмор    |    Скачать    |    Библия    |    WAP


Баннеры    |     Сделать стартовой   |   Инфоновости

2009-2015 Dubus.by все права защищены
При использовании материалов ссылка на dubus.by обязательна
  
- Генерация страницы: 0.32119 секунд -