"Заглянул недавно в немецкую Библию, и поразился, как иначе там звучит знаменитый пассаж про
"кто посмотрел на женщину с вожделением, уже согрешил с ней в сердце своем"
в немецкой Библии это звучит как
"если кто смотрит на женщину, ЧТОБЫ предаваться вожделению ..." и т.д.
то есть, различаются 2 разные ситуации
1. увидел случайно женщину и ощутил к ней влечение, но потом усилием воли перестал смотреть на нее, чтобы не разжигаться
2. специально смотрел на женщину, для услаждения глаз и разжения похоти
в немецкой Библии, только п.2 есть грех, а п.1 нет
а русском переводе - п.1 тоже грех, причем, для его искоренения не остается ничего иного как
а) либо жить в местах где нет женщин, типа горы Афон
б) достичь такой степени подавления сексуального влечения, чтобы не испытывать вообще никаких желаний ко красивым женщинам, не являющимся своей женой, если она есть, или вообще ни к каким, если, скажем, монах, юнец, вдовец и т.п.
Во как!
Маленькая разница в переводе, а какие фундаментально разные последствия!"
Зарегистрирован: 15.11.2008
Сообщения: 745
Откуда: Україна
Награды: Нет
# Добавлено: Чт Июл 15, 2010 1:15 am Заголовок сообщения:
Возможно (даже скорее всего)), я полный болван, но не врубился...
"кто посмотрел на женщину с вожделением, уже согрешил с ней в сердце своем" - тут ведь не просто "посмотрел", или: "посмотрел с интересом", или: "посмотрел, и почувствовал половое влечение", а "посмотрел с вожделением, что, согласно словарю, есть "страстное желание". СТРАСТНОЕ. То есть, человек уже успел навоображать себе кучу сексуальных сцен, поэтому это стало именно вожделением.
В таком случае, перевод: "если кто смотрит на женщину, ЧТОБЫ предаваться вожделению ..." имеет точно такой смысл.
# Добавлено: Чт Июл 15, 2010 1:59 am Заголовок сообщения:
George11
тут мысьл простая. мужики часто поневоле смторят на женщин с вожделением. ну тупо рефлексы, природа. идет тетя с формами и т. п, подсознательно большинство нормальных мужиков какбы.. встрепенутся, большинство из большинства возжелают ее хоть на долю секунды.
и если воспринимать русский перевод буквально, то он в принципе всех обличает в прелюбодеянии, даже если случайно глянул.
вот человек и привел перевод с другим акцентом
кстати по ссылке привели церковно-славянский перевод, он как раз близок к немецкому
Азъ же глаголю вамъ, яко всякъ, иже воззритъ на жену ко еже вожделети ея, оуже любодействова съ нею въ сердце своем"(Мф.5:28)
# Добавлено: Чт Июл 15, 2010 5:14 am Заголовок сообщения:
sternman писал(а):
Азъ же глаголю вамъ, яко всякъ, иже воззритъ на жену ко еже вожделети ея, оуже любодействова съ нею въ сердце своем"(Мф.5:28)
А может здесь говорится о намерении совершить это на самом деле? 1.Посмотрел - 2.почувствовал - 3.стал обдумывать план осуществления -4 осуществил. На третьем пункте грех произошел даже если с четвертым случился облом.
# Добавлено: Вт Сен 07, 2010 12:59 pm Заголовок сообщения:
Viola писал(а):
А при чем тут богиня, поясните?
Вообще, я пытаюсь критиковать христьянство. Но хотел оправдать любовь (между мужчиной и женщиной) в рамках этой религии, если любить можно только бога, то любовь к богине правомерна.
# Добавлено: Вт Сен 07, 2010 2:27 pm Заголовок сообщения:
Kadet писал(а):
Вообще, я пытаюсь критиковать христьянство. Но хотел оправдать любовь (между мужчиной и женщиной) в рамках этой религии, если любить можно только бога
Интересно, где это вы такое вычитали, что любить можно только Бога? Христианская религия учит тому, что любит надо не только Бога, но и людей.
А любовь между мужчиной и женщиной благословляется Богом, более того брачный союз двух любящих именуется таинством.
# Добавлено: Чт Сен 09, 2010 11:00 am Заголовок сообщения:
sternman писал(а):
Маленькая разница в переводе, а какие фундаментально разные последствия!"
интересный ты вопрос поставил.
Я вот полистал доступные мне переводы - русские, белорусский, украинский и английский. В большинстве из них текст аналогичен русскому синодальному. И только в английском появилась еще одна черта: прелюбодействовал, можно понять узко, как "нарушил супружескую верность".
Интересным мне представилось толкование слова "вожделение" в словаре Вихлянцева. Там оно идет как синоним слова "похоть", которое истолковывается приблизительно как намеренный взгляд для получения удовольствия. Т.е. такое понимание смысла словосочетания "с вожделением" приводит к полной аналогии русского синодального и приведенного тобой немецкого перевода. Получается немецкий перевод понятнее. Русский как бы призывает еще и к дополнительной аскезе, к борьбе с самими помыслами.
У меня есть этот отрывок в греческом оригинале. Может быть кто-то силен в старогреческом? Было бы интересно сравнить истолкование.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы не можете скачивать файлы