Поиск по сайту:  
 
Новости   Форум   Журнал   Статьи   Публикации   Галерея   Юмор   Скачать     Библия  
НОВОСТИ
Все новости сайта

НАША ГАЛЕРЕЯ



Альбом: Отдых в Абхазии 2007
Вся галерея

Поиск
Google

ПРИ ПОДДЕРЖКЕ

Христианский православный форум для молодежи


Список форумов Христианский православный форум для молодежи
Поиск Поиск Пользователи Пользователи Профиль Профиль  Войти и проверить личные сообщения Войти и проверить личные сообщения Вход Вход  Регистрация Регистрация 
Сообщения без ответов
Новые переводы Священного Писания
На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
 
Начать новую тему Ответить на тему вывод темы на печать



Как Вы считаете, нужен ли новый перевод Библии?
Да, имеющиеся переводы устарели
36%
 36%  [ 7 ]
Думаю, что достаточно просто подредактировать уже имеющийся
36%
 36%  [ 7 ]
Даже не знаю - я вообще Библию в руках не держал(а)
0%
 0%  [ 0 ]
Нет, этот перевод печатается по благословению Священноначалия
15%
 15%  [ 3 ]
Нет! Нужно читать только слявянский перевод Библии, все остальные - безблагодатные!
10%
 10%  [ 2 ]
Всего проголосовало : 19

Автор Сообщение
her_Woldemaar

Репутация43

Возраст: 40
Пол: Пол:Муж
Зарегистрирован: 04.05.2007
Сообщения: 2952

Награды: Нет



# Добавлено: Вс Янв 20, 2008 11:59 am     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MaryQueenofScots писал(а):
А не кажется ли вам, друзья, что если "усовременить" язык Евангелия, то это будет грозить следующей вещью: например, если поменять некоторые слова и фразы на более современные, они будут отвлекать внимание от сокровенного смысла. .
Не совсем понял Вашу мысль, Мэри. Как это?...

Цитата:
Например, человек в первый раз читает Евангелие и ждет чего-то очень сокровенного и архаичного - ведь почти все сокровенные тексты написань в таком духе (я уж не знаю, может быть кто-то из иноверных старается перевести свои сокровенные книги на более современный язык - надо проверить, поспрошать, может быть, у кого).
Как раз-таки, священные книги различных религий, в основной массе, имеют современную редакцию перевода, и, как правило, не одну.
К примеру, у католиков на каждом языке есть несколько версий перевода Библии (по крайней мере, на итальянском так). Какие-то - более архаичные, какие-то - более современные. Они существуют параллельно, дополняя друг друга.
У Корана есть две авторитетные русские версии (Крачковского и Османова), которые по стилю языка явно современнее, чем Синодальная Библия. Да вся талмудическая литература имеет четкий современный перевод.

К тому же, Мэри, если Вы убеждены, что чем архаичнее текст, тем больше сокровенного смысла он открывает, то Вы должны предпочесть Славянскую Библию, а не Синодальный перевод. Синодальный перевод - это ведь тоже "модерн", и я уверен, что его появление в 19 веке так же вызывало дискуссии о богодухновенности в сравнении со старым добрым церковнославянским текстом.

Цитата:
Вообще, хотелось бы заметить, что Синодальный перевод сам по себе довольно психологически настроен. Он очень умеренныи. Если хотите, можно сравнить с музыкой - если включить слишком тихо, то ничего не услышишь, а если слишком громко, то, можно иногда не воспринять звуковои картины целиком, если играет оркестр - мозг будет прислушиваться к отдельным лейтмотивам и фразам, нежели к органическому сочетанию.

А я не говорю, что Синодальный перевод - "в топку". Просто, по-моему, давно назрела пора создания новой редакции перевода, так как реалии русского языка уже далеки от актуальных в 19 веке, когда писался Синодальный перевод. Разные переводы могут и должны сущестовать параллельно, а уж кто какой для себя посчитает более подходящим - дело вкуса (кому-то вообще, может, лучше и понятнее латинской Вульгаты - не найти).
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение     
 
MaryQueenofScots
Активный участник
Активный участник
Репутация12

Возраст: 35
Пол: Пол:Жен
Зарегистрирован: 24.11.2007
Сообщения: 448

Награды: Нет



# Добавлено: Вс Янв 20, 2008 2:42 pm     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вольдемар, а не попытаться ли Вам самим перевести, если Вы знаете греческии, например. Будете еще одним Эразмом Роттердамским.
Только не обижайтесь - а то вдруг Вам покажется, что я как-то грубо говорю. А я ведь честно. подмигиваю
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail     
 
her_Woldemaar

Репутация43

Возраст: 40
Пол: Пол:Муж
Зарегистрирован: 04.05.2007
Сообщения: 2952

Награды: Нет



# Добавлено: Вс Янв 20, 2008 3:32 pm     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MaryQueenofScots писал(а):
Вольдемар, а не попытаться ли Вам самим перевести, если Вы знаете греческии, например. Будете еще одним Эразмом Роттердамским.
Только не обижайтесь - а то вдруг Вам покажется, что я как-то грубо говорю. А я ведь честно. подмигиваю

улыбаюсь Ну что, Вы, Мэри...
Просто я греческого не знаю. стесняюсь А тем более древнегреческого (для перевода Ветхого Завета).
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение     
 
Amen
Присматриваюсь
Присматриваюсь
Репутация14

Возраст: 40

Зарегистрирован: 01.11.2007
Сообщения: 84
Откуда: Минск
Награды: Нет



# Добавлено: Вс Янв 20, 2008 6:42 pm     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
И чем Вы это аргументируете? Разве есть в указанном отрывке тинейджеровский жаргон,

"проститутка", "брюхо", "дурак", "ловкач", "помешался", "поживиться" и проч.
Не одно из этих слов не переведно адекватно. Какие-то "сверхапостолы" ещё, и тп.

Цитата:
разве современный пэтэушник употребляет обороты вроде "чуть-чуть побахвалиться", "претендует на что угодно", "я вас не обременил"

А вы думаете ап. Павел их употреблял? Покажите мне их в греческих текстах. Я не нашёл.
И ещё "не мастер говорить", "прибрал к рукам", "из огня да в полымя", "куча грехов и масса желаний", "самым что ни на есть" и тп.

Цитата:
Нет, перечитайте обсуждаемый отрывок еще раз без предвзятости. Поставьте себя на места апостола Павла.

Я не еврей, не живу в первом веке, не говорю на древнегреческой койне, не обладаю таким умом и не одарен Святым Духом.
Чтобы адекватно воспринимать текст, необходимо приблизиться к языку, погрузиться в культуру этноса и эпохи, попытаться проникнуть в ментальные представления автора. В перевод надо перенести не только смысл, но и, что важнее, эмоциональную, экзистенциальную наполненность - проявление Духа. Г-же Кузнецовой не удалось ни то, ни другое.

Цитата:
Вы - учитель, пишите письмо своим ученикам. Как для Вас будет естественнее писать: в таком стиле,
как в указанном отрывке (живом, без книжной стилизаци, без канцеляризмов), либо Вы напишите своим товарищам,
которых знаете как своих родных "Братия мои возлюбленные, зело..." и т.п. По-моему, вопрос риторический.

Вот именно, что вопрос риторический. Не я пишу, и не г-жа Кузнецова.
Есть греческий текст. Есть тысячелетняя духоносная (духопереносная улыбаюсь ) святоотеческая экзегетика.
И даже плоский сциентизм с его культурно-исторической филологической методологией.
Есть на что опереться в попытках осовременить Священное Писание не впадая в крайности, коих в "Письмах Кузнецовой" предостаточно. Начиная с "базарного" лексикона и "чудесных" превращений, на подобие "гэгона афрон, гиминис мэ инанкасате" в "Я совсем помешался! Это вы меня довели!".

И, кстати, апостол Павел не чурался многократно писать "братья возлюбленные" (агапита адэлфи), "братья во Христе" и прочую архиерейскую елейность. Так что, давайте мы это опустим при переводе, чтобы современного обывателя не смущать? Припишем "проститутки", "дураки", "ловкачи", "безмозглые", "мерзавцы"...

Конечно надо уметь различать православную культуру и принципы духовной жизни, чтобы не превратиться из православных в "православнутых". Но и переступать грань (которая, к сожалению, не всем видна) ни в коем случае нельзя.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение     
 
her_Woldemaar

Репутация43

Возраст: 40
Пол: Пол:Муж
Зарегистрирован: 04.05.2007
Сообщения: 2952

Награды: Нет



# Добавлено: Вс Янв 20, 2008 7:16 pm     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всё. Вижу, что Вы, в отличие от меня - специалист в греческом языке, а потому сдаюсь. поклон

Но всё же насчет перевода Септуагины проблема остается открытой...

P.S. И еще. Слово "дщерь" я бы все равно из текста повыкидывал. "Дочь" - намного лучше звучит улыбаюсь
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение     
 
Amen
Присматриваюсь
Присматриваюсь
Репутация14

Возраст: 40

Зарегистрирован: 01.11.2007
Сообщения: 84
Откуда: Минск
Награды: Нет



# Добавлено: Вс Янв 20, 2008 9:41 pm     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ой нет, я совсем не специалист. Читаю, перевожу со словарем, так сказать улыбаюсь
Я сам за адаптацию священных и богослужебных текстов. Особенно в таких очевидных случаях как "дщерь-дочь".
Да и в некоторых других, где уже не так просто найти смысловые и аксиологические соответствия в современном русском языке, можно было бы попытаться.

С Ветхим Заветом ситуация действительно сложная. Сейчас мы имеем какой-то квазиперевод на основе Масоретского текста с заимствованиями и контаминациями из Септуагинты, славянского перевода и даже сирийско-арамейских текстов.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение     
 
Photon
Присматриваюсь
Присматриваюсь
Репутация2


Зарегистрирован: 23.01.2008
Сообщения: 33

Награды: Нет



# Добавлено: Ср Фев 04, 2009 5:41 pm     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хороший выверенный перевод Библии на русский язык безусловно нужен. Заниматься этим должны люди
не только заинтересованные, но и хорошо подготовленные. Хорошим примером такого перевода мне показался перевод Российского Библейского
Общества доступный на сайте http://www.biblia.ru Используется современная лексика, синтаксис, построение предложений и фраз
соответствует именно нормам русского, а не греческого или какого бы то ни было языка. На каждой странице много сносок и пояснений,
обосновывающих тот или иной вариант перевода. Правда есть и "переборы" с русификацией (если интересно - приведу примеры).
MaryQueenofScots писал(а):
А не кажется ли вам, друзья, что если "усовременить" язык Евангелия, то это будет грозить следующей вещью: например, если поменять некоторые слова и фразы на более современные, они будут отвлекать внимание от сокровенного смысла.

О каких сокровенных смыслах можно говорить, если непонятны вполне конкретные слова? Святые отцы толковали Библию понимая написанное.
Важно ведь не то, что мы додумываем, прочитав и не до конца поняв текст, а смысл и содержание самого текста. Библейские авторы, в какое бы время
они ни жили, писали на языке понятном для их современников, пользовались адекватно воспринимаемыми стилистическими приемами. В чем
состоит задача переводчика Библии? Показать красоту стиля, или, в первую очередь, донести содержание текста? Отвлекает от понимания как раз-таки
не модернизация, а эта "благочестивая стилизация", "закос" под старину (простите за вульгаризм). Подход типа "искусство для искусства" вряд ли
уместен при переводе Библии. Зачем затруднять людям приход к Богу? Это и так непросто. Библейские писатели себе такое вряд ли позволяли.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение     
 
Aleksej
Я здесь живу
Я здесь живу
Репутация21

Возраст: 46
Пол: Пол:Муж
Зарегистрирован: 09.12.2008
Сообщения: 940

Награды: Нет



# Добавлено: Ср Фев 04, 2009 7:35 pm     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Помню мы в годы учебы занимались какой-то сравнительной ерундой - учили английские отрывки по упрощенному тексту какого-то там протестантского общества. Так преподавательница захотела, посчитав этот текст наиболее доступным для разжиженных (как она видимо считала) мозгов современных бурсаков.

Текст был критическим. Т.е. с параллельным греческим в варианте Нестле Аланда. И мы не уставали удивляться тому, насколько Синодальный перевод удачно и точно ложится на греческий текст, и насколько упрощенный английский не вписывается ни в какие рамки. Пересказ, а не перевод.

В итоге сговорились и стали учить все по реформаторской Кинг Джеймс Байбл, которая хоть на что-то похожа. Синодальный текст покуда никто не превзошел.

Одно время ББИ (Андреевский институт) издавал альманах, посвященный Писанию. Там публиковались очень хорошие переводы Сергея Сергеевича Аверинцева, Игоря Михайловича Дьяконова. Шестопсалмие, например, оттуда одна матушка тайком отксерила и один раз прочла в храме. Бабки плакали - они впервые поняли не отдельные предложения, а текст куском.

Хорошо бы конечно перевести Писание наново, но где взять новых Дьяконовых и Аверинцевых? Мало ведь отлично знать язык. Нужно быть КОНГЕНИАЛЬНЫМ автору.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение     
 
Femina.by -  женский портал Беларуси
Photon
Присматриваюсь
Присматриваюсь
Репутация2


Зарегистрирован: 23.01.2008
Сообщения: 33

Награды: Нет



# Добавлено: Чт Фев 05, 2009 12:38 am     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Перевод Шестопсалмия и некоторых других псалмов, сделанный С. С. Аверинцевым, действительно, гениальный!
alfey писал(а):
Помню мы в годы учебы занимались какой-то сравнительной ерундой - учили английские отрывки по упрощенному тексту какого-то там протестантского общества...Текст был критическим. Т.е. с параллельным греческим в варианте Нестле Аланда. И мы не уставали удивляться тому, насколько Синодальный перевод удачно и точно ложится на греческий текст, и насколько упрощенный английский не вписывается ни в какие рамки. Пересказ, а не перевод.

Мы тоже читали различные версии перевода Библии на английский язык. Было что стравнить. Если я не ошибаюсь, этот перевод-пересказ называется "Good News' Bible" или вроде того. Безусловно, упрощенный текст или вольный пересказ не заменят полноценного перевода, но и дословное калькирование греческого или еврейского текста также недостаточно.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение     
 
Aleksej
Я здесь живу
Я здесь живу
Репутация21

Возраст: 46
Пол: Пол:Муж
Зарегистрирован: 09.12.2008
Сообщения: 940

Награды: Нет



# Добавлено: Чт Фев 05, 2009 12:57 am     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Photon, конечно. Я тогда от "Песни Деборы" Дьяконова был просто в потрясении. Не знал и не гадал, что смогу поймать ритмику в семитических строфах...

Наверное, все же стоит перебороть извечный русский страх перед эзотерикой ржунимагу библейских текстов и предложить различные варианты переводов, в том числе и "перевод смыслов" (намеренно использую мусульманский термин) Кузнецовой. Последний - хотя бы ради того, чтобы на его фоне объемнее выделялись действительно умелые и грамотные работы.

Только нет у нас Гнедичей и Аверинцевых.... Дьяконовых нет.... "Кузнецовых" же - пруд пруди.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение     
 
hanna
Moderator
Moderator
Репутация50

Возраст: 40
Пол: Пол:Жен
Зарегистрирован: 07.04.2007
Сообщения: 6644
Откуда: Минск
Награды: Нет



# Добавлено: Чт Фев 05, 2009 12:37 pm     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

alfey писал(а):
Кинг Джеймс Байбл

замечательный перевод, люблю почитывать

Photon писал(а):
Good News' Bible

смехотворство, а не перевод.

Аверинцев - сила, у него еще классные проповеди, он еще переводил древнерусскую литературу.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number    
 
Aleksej
Я здесь живу
Я здесь живу
Репутация21

Возраст: 46
Пол: Пол:Муж
Зарегистрирован: 09.12.2008
Сообщения: 940

Награды: Нет



# Добавлено: Чт Фев 05, 2009 12:58 pm     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

hanna, ты давай уже бросай свою мужскую лаконичность. Хотелось бы что-то больше, чем отрывочные реплики на комменты.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение     
 
Yriy
Зашел в гости
Репутация: 0


Зарегистрирован: 22.03.2011
Сообщения: 20

Награды: Нет



# Добавлено: Пт Апр 08, 2011 9:05 am     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я считаю, что новый перевод нужен, т.к. есть слова которые давно вышли из обихода и сейчас не понятны например: "выя, рамена" и другие. Еще одна причина это то что после синодального перевода нашли много древних рукописей с помощью которых можно устранить или уточнить орфографические ошибки. Только перевод долже быть серьезный. Я лично пользуюсь разными переводами, так лучше можно понять Библию.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение     
 
Eugeniy
Я здесь живу
Я здесь живу
http://s09.radikal.ru/i182/0912/38/bd3b9231062d.jpg
Репутация15

Возраст: 32
Пол: Пол:Муж
Зарегистрирован: 22.06.2008
Сообщения: 2001
Откуда: г.Минск
Награды: Нет



# Добавлено: Пт Апр 08, 2011 2:06 pm     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Думаю да, нужен новый качественный перевод. Но необходимо чтобы им занялись нормальные православные верующие, специалисты историки и богословы, чтобы без всякого "политкорректизма" и прочего, или например, чтобы в угоду протестантам слово "эпископон" не заменяли словом "блюстетель".
Сейчас пользуюсь подстрочным переводом, номерами Стронга, сравниваю синодальный первод со славянским и английским...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail     
 
Alexander_Larin
Я здесь живу
Я здесь живу
Репутация24


Зарегистрирован: 15.05.2008
Сообщения: 1651

Награды: Нет



# Добавлено: Пт Апр 08, 2011 4:16 pm     Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лично моё мнение... перевести можно буквально несколько десятков отдельных слов, и всё...

Рассмотрим текст Библии...


1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
2 Оно было в начале у Бога.
3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
8 Он не был свет, но былпослан, чтобы свидетельствовать о Свете.
9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
11 Пришел к своим, и свои Его не приняли.
12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.


Что тут написано не по русски? улыбаюсь

То что Библия крайне ёмкостна по смыслу и сложна для восприятия человеку который её в первые читает, при этом она не написана так чтобы её было просто читать, или понимать. Она написана и переведена так чтобы сохранить весь смысл не искажая его.

Некоторые люди говорят что Библия вообще непонятная, её тяжело читать т.д. и т.п.

Естественно! Это ж не новости смотреть... Тут нужно реально думать, рассуждать, что то запоминать, чтото сознавать... Напрягать извилины

Как сказал о. Дмитрий Смирнов.. "В наше время некторым и газеты уже тяжело читать"...

Атрофированный мозг современного человека просто не способен вопринимать такую "жесткую пищу"... и дело тут не в переводе.

Человек например 30 лет толком ничего не читал, а если и читал то всякую ерунду.. а не научную или филосовскую литературу и тупо смотрел телевизор всё свободное время.

А тут он берёт в руки Библию.. и всё.. ступр... улыбаюсь

Даже если не читать Библию... можно смотреть лекции священников, богословов, дискуссии и т.д...

Но люди и этого не хотят... Почему? Да потому что это не теле-шоу... оно не развлекает, и при этом требует большого внинамия, напряжения головного мозга и т.д. Нужно мого запоминать, много рассуждать самому.

Библия это не весело... это "не прикольно", она не развлекает... Поэтому не может быть популярна в этом мире.

Ну хотя харизматы сумели сделать из христианской веры "супер-шоу"...

Прошу прощения если кого то обидел...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение     
 
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    вывод темы на печать Часовой пояс: GMT + 4
На страницу Пред.  1, 2, 3  След.

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы не можете скачивать файлы

Православный форум
сообщений: 1
просмотров: 30556
добавил: thomas12
дата публикации: 11.8.17 01:11
 
сообщений: 1
просмотров: 25858
добавил: thomas12
дата публикации: 11.8.17 01:11
 
сообщений: 263
просмотров: 406716
добавил: AlenaR
дата публикации: 11.4.16 18:39
 
сообщений: 0
просмотров: 45579
добавил: demko12
дата публикации: 12.3.16 02:50
 
сообщений: 462
просмотров: 503858
добавил: Spartak
дата публикации: 3.3.16 20:54
 
сообщений: 155
просмотров: 278366
добавил: Steelfist
дата публикации: 3.3.16 15:26
 
сообщений: 49
просмотров: 94773
добавил: Marina80
дата публикации: 15.2.16 23:20
 
Христианский форум
Заказной блок (HTML)

Новости    |    Форум    |    Журнал    |    Статьи    |    Публикации    |    Галерея    |    Юмор    |    Скачать    |    Библия    |    WAP


Баннеры    |     Сделать стартовой   |   Инфоновости

2009-2015 Dubus.by все права защищены
При использовании материалов ссылка на dubus.by обязательна
  
- Генерация страницы: 0.32791 секунд -