Атрофированный мозг современного человека просто не способен вопринимать такую "жесткую пищу"... и дело тут не в переводе.
Когда мы говорим тут про новый перевод, мы скорее говорим не про то, что нужен новый перевод с языком попроще. Мы говорим про новый перевод в том смысле, что в какой атмосфере был сделан синодальный перевод и сколько там ошибок допущено, где-то неправомочно смягчены жесткие слова Писания. Например когда Христос упоминает о том, как фарисеи его ругают (Матф.11:19) - в синоадльном "вот человек, который любит есть и пить вино", а воригинале там более жестко - "обжора и пьяница", это про лицимерие фарисеев, ведь Христос 40 дней в пустыне не ел и не пил ничего. Иил вышеупомянутый пример когда оригинальное слово Епископ переводят "Блюститель".
Я уже молчу про "современный перевод НЗ на русский язык IBS", где слово епископ переведено "руководитель".
А что касается церковно славянских слов или русских устаревших слов, греческих и еврейских, то хорошая вещь - это словарь терминов и редких слов в конце Библии.
# Добавлено: Сб Апр 09, 2011 1:00 am Заголовок сообщения:
Eugeniy писал(а):
Когда мы говорим тут про новый перевод, мы скорее говорим не про то, что нужен новый перевод с языком попроще. Мы говорим про новый перевод в том смысле, что в какой атмосфере был сделан синодальный перевод и сколько там ошибок допущено, где-то неправомочно смягчены жесткие слова Писания. Например когда Христос упоминает о том, как фарисеи его ругают (Матф.11:19) - в синоадльном "вот человек, который любит есть и пить вино", а воригинале там более жестко - "обжора и пьяница", это про лицимерие фарисеев, ведь Христос 40 дней в пустыне не ел и не пил ничего. Иил вышеупомянутый пример когда оригинальное слово Епископ переводят "Блюститель".
Я уже молчу про "современный перевод НЗ на русский язык IBS", где слово епископ переведено "руководитель".
А что касается церковно славянских слов или русских устаревших слов, греческих и еврейских, то хорошая вещь - это словарь терминов и редких слов в конце Библии.
Евгений ты сам сейчас показал что перевод не нужен.
А всё потому, что люди которые хотят знать правду они всё равно её узнают, а кто не хочет тому ты хоть как переводи...
например, Иакова1:2 я перевел так:
всё считайте радостью, Братья мои, когда впадаете в различные испытания
понимая(зная), что испытание веры вашей производит терпение(стойкость)
и терпение пусть имеет совершенное действие
для того чтобы вы были совершенные и цельные, ни в чём не обделённые
а в синодальном переводе:
С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,
зная, что испытание вашей веры производит терпение;
терпение же должно иметь совершенное действие,
чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.
синодальный перевод основывается на TR
я перевожу с UBS3
поэтому у меня в начале отрывка слово "всё" а в синодальном "великой"
1) но в обоих оригиналах нет "принимайте" - дословно "считайте, полагайте, находите правильным" (т.е. слово "принимайте лишь частично соответствует смыслу)
2) нет "должно иметь" - слово "иметь" употреблено в повелительном наклонении, Иаков говорит "пусть оно имеет"
3) нет "совершенны во всей полноте" - употреблены два прилагательных в одинаковой форме, соединенных союзом - "совершенные и цельные". цельные=целые, неповрежденные
4) нет "без всякого недостатка"
дословно - ни в чем не обделенные - незачем перефразировать эту вполне понятную фразу
5) и в обоих оригиналах нет "недостатка" - используется деепричастие в пассивном залоге "оставленные, сделанные слабее, лишенные"
и таких неточностей и вольностей и упрощений в СП полно на каждом шагу
а старославянский перевод этого фрагмента ОЧЕНЬ хорош:
2. Всяку радость имeйте, братие моя, егда во искушения впадаете различна,
3. вeдяще, яко искушение вашея вeры содeловает терпeние:
4. терпeние же дeло совершенно да имать, яко да будете совершенни и всецeли, ни в чемже лишени
(как мой, почти слово в слово)
многие "настоящие" христиане скажут: "наплевать, мы и так спасенные,
мы спасенные помазаннеги, и значит СП достаточно хорош"
и я бы рад с ними согласиться, но доказательств что они действительно имеют Дух Святой нет, есть верные признаки нечистого духа, духа Лжепророка обольщающего весь Мир, ведь Дух Святой воскрешает мертвых, и примеров этому было масса в первом веке - таковы подлинные христиане, воскрешающие мертвых и делающие дела большие чем сам Христос!
а же хочу читать перевод не менее качественный чем старославянский, мне важно каждое слово и каждый мельчайший оттенок смысла, потому что слова Христа и Апостолов драгоценны для меня, и я не хочу вместо них читать чепуху умников из РБО
современные переводы РБО и WBTC сильно уступают синодальному - в них чудовищные искажения
а остальные адекватные (например Кассиана) чуть лучше синодального но вцелом повторяют его
вот как "настоящие ученные" из Российского Библейского Общества переводят слова Иакова в "Радостной вести":
Братья мои, когда на вашу долю выпадают различные испытания, считайте это великой радостью.
Ведь вы знаете, что испытания, которым подвергается ваша вера, вырабатывают у вас стойкость.
А стойкость должна привести к достижению цели,
к тому, чтобы вы стали зрелыми и совершенными и чтобы не было у вас никаких недостатков.
современный перевод WBTC:
Братья мои, с великой радостью принимайте всякие испытания
зная что ваша вера, пройдя через испытание, порождает терпение (вера порождает, а должно испытание порождать)
И это терпение должно оказать свое действие
так что вы достигнете совершенства и полноты, и не будет в вас изъяна
(жирным выделены слова которых нет в греческом оригинале)
спрашивается "где разумный? где книжник? где знаток этого времени?
не обратил ли Бог мудрость мира в безумие?..."
синодальный перевод изначально создавался в РБО не для "профессионального" использования в церкви - он имеет вспомогательную функцию, например как библия для детей - "для домашнего назидательного чтения"
РПЦ до сих пор пользуется старославянским переводом
церковь не хотела современного перевода, даже однажды уговорила царя закрыть РБО, а когда согласилась то умыла руки и возложила всю ответственность на ученных
да еще и спустя некоторое время после СП, собралась на Совете и решила что таки необходим современный перевод ввиду неудовлетворительного качества СП
но из-за революции до сих пор церковью не сделан серьезный перевод на современный язык, поэтому у русского человека почти нет другого выбора как использовать СП
это большой грех ПЦ - в православной церкви огромное множество ученных-переводчиков, множество талантливых мыслителей, но эта церковь как и раньше до своего уничтожения большивиками не хочет чтобы простой человек верно читал и понимал священное писание
вот еще пример вольностей переводчиков РБО в "радостной вести":
Изначально был Тот, кто называется Словом.
Он был с Богом, и Он был Бог.
Он изначально был с Богом.
Через Него все было сотворено, ничто не было сотворено без Него.
Он был источником жизни, и жизнь была светом для людей.
Свет сияет во тьме, и тьма его поглотить не смогла.
однако в подстрочнике РБО переведено без ошибки: "к Богу"
точнее всего смысл сохранен в старославянском переводе:
1 В начале бе слово, и слово бе к богу, и бог бе слово.
2 Сей бе искони к богу:
3 вся тем быша, и без него ничтоже бысть, еже бысть.
если совсем дословно, то написано так:
в начале было то слово
и то слово было к тому богу
и бог было то слово
это было в начале к тому богу
у меня:
в начале было Изречение
и Изречение было к Богу
и «Бог» было это Изречение
это было изначально к Богу
всё посредством него наступило
и без него не произошло ни одно
которое произошло в нём – жизню было
и эта жизнь была – свет людей
и свет во мраке сияет
и тьма его не захватила
не верно переводить «было у Бога», или «с Богом»
сравните: «молитва к Богу..» (Рим10:1)
«возвысили голос к Богу..» (Деян 4:24)
христианский Логос это «описания» Спасителя, его мудрость, его притчи, его опыт, его логические построения, его формулы. Логос Спасителя и апостолов это Вода Живая.
и главное слово в речах-изречениях Иешуа – «Бог».
весь закон сформулирован Спасителем в одной фразе,
в одном изречении, в одной формуле, не в одном слове.
поэтому «слово» – не совсем удачный эквивалент «логоса».
Изречение это и одно отдельное слово, например "Бог" или "аминь"
и фраза пророчества, например "Дух дышит где хочет.."
и формула учения, выражение "возлюби ближнего твоего.."
и рассказ учителя "в притчах вам говорю.."
и акт благовестия, т.е. дело, - "покайтесь, ибо приблизилось.."
2Фес мой перевод:
и ныне видите(знаете) то "здерживающее(хранящее)", - до обнаружению(разоблачению) Его во время своё
ведь тайна беззакония уже действует
единственный(только один) тот "сейчас задерживающий(подавляющий)" - до тех пор пока из нейтрального(третейского) родится(придёт)
и сравнение со старославянским переводом:
6 И ныне удержавающее весте, во еже явитися ему в свое ему время.
7 Тайна бо уже деется беззакония, точию держяй ныне дондеже от среды будет
и с синодальным переводом:
И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время.
Ибо тайна беззакония уже в действии, только не совершится до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь.
- очевидно бессовестное искажение
синодальный пересказ говорит совершенно иное
# Добавлено: Вс Июл 31, 2011 1:18 am Заголовок сообщения:
fgdfgdfg писал(а):
моё прочтение книг НЗ
чем Ваш перевод лучше сотен других? Тем более, что он неграмотен. 2Фес у Вас чего стоит? Как будто и не на русском вовсе.
Добавлено спустя 1 минуту 21 секунду:
Так, для сведения: церковнославянский перевод сделан с Сетуагинты, а русский синодальный - с Масоретского текста. Это так, чтобы меньше удивлялись разночтениям
# Добавлено: Пн Авг 01, 2011 3:00 am Заголовок сообщения:
fgdfgdfg писал(а):
а в синодальном часто смысл сильно искажен
Если возникают сомнения или вопросы, то нужно обращаться к толкованиям Святых Отцов, к священникам, обсуждать вопросы с такими же верующими как и ты. И Вопрос будет исчерпан.
fgdfgdfg писал(а):
вы православные должны признать
Мы ничего, никому, не должны.
fgdfgdfg писал(а):
православные за века убили зверски огромное количество людей
И кого же мы интересно в "зверски огромном колличестве убивали" все эти века?
Или вы просто хотите побросаться некорректными осуждениями, в наш адрес, с целью обидеть кого либо (раня острым словом его религиозные убеждения) или оскорбить?
Мы все прекрасно знаем что человек наиболее уязвим, когда осуждают и втаптывают в грязь, все то "Святое" во что он верит и любит. И не важн к какой религии он относиться. Это причиняет ему очень острую душевную боль.
В любом случае, нужно изьясняться корректно и тактично, чтобы не причинять никому больи, и не правоцировать агрессию.
и ныне видите(знаете) то "здерживающее(хранящее)", - до обнаружению(разоблачению) Его во время своё
ведь тайна беззакония уже действует
единственный(только один) тот "сейчас задерживающий(подавляющий)" - до тех пор пока из нейтрального(третейского) родится(придёт)
Пример, показывающий, что не каждый перевод боговдохновенный.
Если бы такое читали с амвона, то очень вероятно, что православные поступили бы "зверски" с переводчиком.
# Добавлено: Вс Дек 25, 2011 1:49 am Заголовок сообщения:
Ну для этого есть словарики
И кстати, на своем личном опыте заметил, что когда начинаешь сравнивать, то действительно церковно-славянский текст намного точнее
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы не можете скачивать файлы