Сообщения: 2001 Откуда: г.Минск
Пт Апр 08, 2011 11:10 pm
Тема:
Цитата:
Атрофированный мозг современного человека просто не способен вопринимать такую "жесткую пищу"... и дело тут не в переводе.
Когда мы говорим тут про новый перевод, мы скорее говорим не про то, что нужен новый перевод с языком попроще. Мы говорим про новый перевод в том смысле, что в какой атмосфере был сделан синодальный перевод и сколько там ошибок допущено, где-то неправомочно смягчены жесткие слова Писания. Например когда Христос упоминает о том, как фарисеи его ругают (Матф.11:19) - в синоадльном "вот человек, который любит есть и пить вино", а воригинале там более жестко - "обжора и пьяница", это про лицимерие фарисеев, ведь Христос 40 дней в пустыне не ел и не пил ничего. Иил вышеупомянутый пример когда оригинальное слово Епископ переводят "Блюститель".
Я уже молчу про "современный перевод НЗ на русский язык IBS", где слово епископ переведено "руководитель".
А что касается церковно славянских слов или русских устаревших слов, греческих и еврейских, то хорошая вещь - это словарь терминов и редких слов в конце Библии.
Сообщения: 1651
Сб Апр 09, 2011 1:00 am
Тема:
Eugeniy писал(а):
Когда мы говорим тут про новый перевод, мы скорее говорим не про то, что нужен новый перевод с языком попроще. Мы говорим про новый перевод в том смысле, что в какой атмосфере был сделан синодальный перевод и сколько там ошибок допущено, где-то неправомочно смягчены жесткие слова Писания. Например когда Христос упоминает о том, как фарисеи его ругают (Матф.11:19) - в синоадльном "вот человек, который любит есть и пить вино", а воригинале там более жестко - "обжора и пьяница", это про лицимерие фарисеев, ведь Христос 40 дней в пустыне не ел и не пил ничего. Иил вышеупомянутый пример когда оригинальное слово Епископ переводят "Блюститель".
Я уже молчу про "современный перевод НЗ на русский язык IBS", где слово епископ переведено "руководитель".
А что касается церковно славянских слов или русских устаревших слов, греческих и еврейских, то хорошая вещь - это словарь терминов и редких слов в конце Библии.
Евгений ты сам сейчас показал что перевод не нужен. :)
А всё потому, что люди которые хотят знать правду они всё равно её узнают, а кто не хочет тому ты хоть как переводи...
Протестанты читают и не жалуются. :)
Сообщения: 18
Сб Июл 30, 2011 8:36 pm
Тема:
мир вашему
предлагаю вашему мой труд
моё прочтение книг НЗ
перевод-нового-завета.рф
священное-писание.оф
например, Иакова1:2 я перевел так:
всё считайте радостью, Братья мои, когда впадаете в различные испытания
понимая(зная), что испытание веры вашей производит терпение(стойкость)
и терпение пусть имеет совершенное действие
для того чтобы вы были совершенные и цельные, ни в чём не обделённые
а в синодальном переводе:
С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,
зная, что испытание вашей веры производит терпение;
терпение же должно иметь совершенное действие,
чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.
синодальный перевод основывается на TR
я перевожу с UBS3
поэтому у меня в начале отрывка слово "всё" а в синодальном "великой"
1) но в обоих оригиналах нет "принимайте" - дословно "считайте, полагайте, находите правильным" (т.е. слово "принимайте лишь частично соответствует смыслу)
2) нет "должно иметь" - слово "иметь" употреблено в повелительном наклонении, Иаков говорит "пусть оно имеет"
3) нет "совершенны во всей полноте" - употреблены два прилагательных в одинаковой форме, соединенных союзом - "совершенные и цельные". цельные=целые, неповрежденные
4) нет "без всякого недостатка"
дословно - ни в чем не обделенные - незачем перефразировать эту вполне понятную фразу
5) и в обоих оригиналах нет "недостатка" - используется деепричастие в пассивном залоге "оставленные, сделанные слабее, лишенные"
и таких неточностей и вольностей и упрощений в СП полно на каждом шагу
а старославянский перевод этого фрагмента ОЧЕНЬ хорош:
2. Всяку радость имeйте, братие моя, егда во искушения впадаете различна,
3. вeдяще, яко искушение вашея вeры содeловает терпeние:
4. терпeние же дeло совершенно да имать, яко да будете совершенни и всецeли, ни в чемже лишени
(как мой, почти слово в слово)
многие "настоящие" христиане скажут: "наплевать, мы и так спасенные,
мы спасенные помазаннеги, и значит СП достаточно хорош"
и я бы рад с ними согласиться, но доказательств что они действительно имеют Дух Святой нет, есть верные признаки нечистого духа, духа Лжепророка обольщающего весь Мир, ведь Дух Святой воскрешает мертвых, и примеров этому было масса в первом веке - таковы подлинные христиане, воскрешающие мертвых и делающие дела большие чем сам Христос!
а же хочу читать перевод не менее качественный чем старославянский, мне важно каждое слово и каждый мельчайший оттенок смысла, потому что слова Христа и Апостолов драгоценны для меня, и я не хочу вместо них читать чепуху умников из РБО
современные переводы РБО и WBTC сильно уступают синодальному - в них чудовищные искажения
а остальные адекватные (например Кассиана) чуть лучше синодального но вцелом повторяют его
вот как "настоящие ученные" из Российского Библейского Общества переводят слова Иакова в "Радостной вести":
Братья мои, когда на вашу долю выпадают различные испытания, считайте это великой радостью.
Ведь вы знаете, что испытания, которым подвергается ваша вера, вырабатывают у вас стойкость.
А стойкость должна привести к достижению цели,
к тому, чтобы вы стали зрелыми и совершенными и чтобы не было у вас никаких недостатков.
современный перевод WBTC:
Братья мои, с великой радостью принимайте всякие испытания
зная что ваша вера, пройдя через испытание, порождает терпение (вера порождает, а должно испытание порождать)
И это терпение должно оказать свое действие
так что вы достигнете совершенства и полноты, и не будет в вас изъяна
(жирным выделены слова которых нет в греческом оригинале)
спрашивается "где разумный? где книжник? где знаток этого времени?
не обратил ли Бог мудрость мира в безумие?..."
синодальный перевод изначально создавался в РБО не для "профессионального" использования в церкви - он имеет вспомогательную функцию, например как библия для детей - "для домашнего назидательного чтения"
РПЦ до сих пор пользуется старославянским переводом
церковь не хотела современного перевода, даже однажды уговорила царя закрыть РБО, а когда согласилась то умыла руки и возложила всю ответственность на ученных
да еще и спустя некоторое время после СП, собралась на Совете и решила что таки необходим современный перевод ввиду неудовлетворительного качества СП
но из-за революции до сих пор церковью не сделан серьезный перевод на современный язык, поэтому у русского человека почти нет другого выбора как использовать СП
это большой грех ПЦ - в православной церкви огромное множество ученных-переводчиков, множество талантливых мыслителей, но эта церковь как и раньше до своего уничтожения большивиками не хочет чтобы простой человек верно читал и понимал священное писание
вот еще пример вольностей переводчиков РБО в "радостной вести":
Изначально был Тот, кто называется Словом.
Он был с Богом, и Он был Бог.
Он изначально был с Богом.
Через Него все было сотворено, ничто не было сотворено без Него.
Он был источником жизни, и жизнь была светом для людей.
Свет сияет во тьме, и тьма его поглотить не смогла.
однако в подстрочнике РБО переведено без ошибки: "к Богу"
точнее всего смысл сохранен в старославянском переводе:
1 В начале бе слово, и слово бе к богу, и бог бе слово.
2 Сей бе искони к богу:
3 вся тем быша, и без него ничтоже бысть, еже бысть.
если совсем дословно, то написано так:
в начале было то слово
и то слово было к тому богу
и бог было то слово
это было в начале к тому богу
у меня:
в начале было Изречение
и Изречение было к Богу
и «Бог» было это Изречение
это было изначально к Богу
всё посредством него наступило
и без него не произошло ни одно
которое произошло в нём – жизню было
и эта жизнь была – свет людей
и свет во мраке сияет
и тьма его не захватила
не верно переводить «было у Бога», или «с Богом»
сравните: «молитва к Богу..» (Рим10:1)
«возвысили голос к Богу..» (Деян 4:24)
христианский Логос это «описания» Спасителя, его мудрость, его притчи, его опыт, его логические построения, его формулы. Логос Спасителя и апостолов это Вода Живая.
и главное слово в речах-изречениях Иешуа – «Бог».
весь закон сформулирован Спасителем в одной фразе,
в одном изречении, в одной формуле, не в одном слове.
поэтому «слово» – не совсем удачный эквивалент «логоса».
Изречение это и одно отдельное слово, например "Бог" или "аминь"
и фраза пророчества, например "Дух дышит где хочет.."
и формула учения, выражение "возлюби ближнего твоего.."
и рассказ учителя "в притчах вам говорю.."
и акт благовестия, т.е. дело, - "покайтесь, ибо приблизилось.."
2Фес мой перевод:
и ныне видите(знаете) то "здерживающее(хранящее)", - до обнаружению(разоблачению) Его во время своё
ведь тайна беззакония уже действует
единственный(только один) тот "сейчас задерживающий(подавляющий)" - до тех пор пока из нейтрального(третейского) родится(придёт)
и сравнение со старославянским переводом:
6 И ныне удержавающее весте, во еже явитися ему в свое ему время.
7 Тайна бо уже деется беззакония, точию держяй ныне дондеже от среды будет
и с синодальным переводом:
И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время.
Ибо тайна беззакония уже в действии, только не совершится до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь.
- очевидно бессовестное искажение
синодальный пересказ говорит совершенно иное
Сообщения: 6644 Откуда: Минск
Вс Июл 31, 2011 1:18 am
Тема:
fgdfgdfg писал(а):
моё прочтение книг НЗ
чем Ваш перевод лучше сотен других? Тем более, что он неграмотен. 2Фес у Вас чего стоит? Как будто и не на русском вовсе.
Добавлено спустя 1 минуту 21 секунду:
Так, для сведения: церковнославянский перевод сделан с Сетуагинты, а русский синодальный - с Масоретского текста. Это так, чтобы меньше удивлялись разночтениям ;)
Сообщения: 18
Вс Июл 31, 2011 6:50 pm
Тема:
я ветхим заветом не занимаюсь
я говорю о переводе НЗ
мой перевод очень близок к церковнославянскому
вы православные должны признать что церковнославянский в приоритете у вас
церковнославянский практически не врет
а в синодальном часто смысл сильно искажен
но не хотелось бы об этом говорить с женщиной. тем более с православной ))
я не любитель извращений
православные за века убили зверски огромное количество людей
Сообщения: 1651
Пн Авг 01, 2011 3:00 am
Тема:
fgdfgdfg писал(а):
а в синодальном часто смысл сильно искажен
Если возникают сомнения или вопросы, то нужно обращаться к толкованиям Святых Отцов, к священникам, обсуждать вопросы с такими же верующими как и ты. И Вопрос будет исчерпан.
fgdfgdfg писал(а):
вы православные должны признать
Мы ничего, никому, не должны.
fgdfgdfg писал(а):
православные за века убили зверски огромное количество людей
И кого же мы интересно в "зверски огромном колличестве убивали" все эти века?
Или вы просто хотите побросаться некорректными осуждениями, в наш адрес, с целью обидеть кого либо (раня острым словом его религиозные убеждения) или оскорбить?
Мы все прекрасно знаем что человек наиболее уязвим, когда осуждают и втаптывают в грязь, все то "Святое" во что он верит и любит. И не важн к какой религии он относиться. Это причиняет ему очень острую душевную боль.
В любом случае, нужно изьясняться корректно и тактично, чтобы не причинять никому больи, и не правоцировать агрессию.
Сообщения: 1936 Откуда: Минск
Чт Дек 22, 2011 6:17 pm
Тема:
fgdfgdfg писал(а):
и ныне видите(знаете) то "здерживающее(хранящее)", - до обнаружению(разоблачению) Его во время своё
ведь тайна беззакония уже действует
единственный(только один) тот "сейчас задерживающий(подавляющий)" - до тех пор пока из нейтрального(третейского) родится(придёт)
Пример, показывающий, что не каждый перевод боговдохновенный.
Если бы такое читали с амвона, то очень вероятно, что православные поступили бы "зверски" с переводчиком.
Сообщения: 2001 Откуда: г.Минск
Сб Дек 24, 2011 8:18 pm
Тема:
Вообще слышал мнение что Церковно-славянский текст очень замечателен. Потому что он по сути совей есть буквальная калька с греческого.
Сообщения: 6644 Откуда: Минск
Сб Дек 24, 2011 10:38 pm
Тема:
замечателен то он, но вот все бы еще его понимали)
Сообщения: 2001 Откуда: г.Минск
Вс Дек 25, 2011 1:49 am
Тема:
Ну для этого есть словарики :)
И кстати, на своем личном опыте заметил, что когда начинаешь сравнивать, то действительно церковно-славянский текст намного точнее