Temple_of_Veles писал(а):
Переводом думаю, такими вот детальками. Переводившие зависели от государства, сохраняя в общем истинность подправляли мелочи.
к сведению, словосочетание "раб Божий" встречается в Библии только 2 раза, в первом случае рабом Божиим назван Моисей пророк:
1Пар.6:49 Аарон же и сыновья
его сожигали на жертвеннике
всесожжения и на жертвеннике
кадильном, и совершали всякое
священнодействие во Святом
Святых и для очищения Израиля
во всем, как заповедал раб Божий
Моисей.
а во втором случае себя Апостол Павел называет рабом Божиим:
. Тит.1:1 Павел, раб Божий,
Апостол же Иисуса Христа, по
вере избранных Божиих и
познанию истины, относящейся к
благочестию,
"Рабы Божии" употребляется 1 раз:
Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти, 14 правителям ли, как от него посылаемым для наказания преступников и для поощрения делающих добро, — 15 ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, — 16 как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии.
В греческом стоит слово "douloi", что в точности переводится как раб, кстати в Западной Библии переведено как servants.
Temple_of_Veles писал(а):
Эту фразу можно было перевести как "послушник Божий", "дитя Божье", "подданный Божий".
это вольный перевод, идеологический, не соответствует оригинальному тексту.
христиан не смущает слово "раб Божий", мы помним слова Господа:
"уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего". Иоан.15:15
Temple_of_Veles писал(а):
Хм, а вот их никакая Евфросиния не помирила
во времена гонений от униатов и католиков были свои подвижники. Например, святитель Георгий Могилевский ходатайствовал перед польским королем об ослаблении гонений, чтобы не разрушались храмы. Подробнее прочтите здесь: http://www.golubinski.ru/academia/konis.htm