Dubus.by


Новый перевод священных книг

Дата:  14.10.16 | Раздел: Вера

По подсчетам авторов, Коран был переведен двести двенадцать раз, начиная с семнадцатого века, но такого перевода не было с того же времени. Два друга, один мусульманин и один христианин, только что опубликовали Коран на английском языке, чтобы помочь выполнить общую священную миссию. Эта миссия заключается в том, чтобы показать людям крупнейших по величине в мире религиозных групп, как много их священные книги значат.

По подсчетам авторов, Коран был переведен двести двенадцать раз, начиная с семнадцатого века, но такого перевода не было с того же времени. Два друга, один мусульманин и один христианин, только что опубликовали Коран на английском языке, чтобы помочь выполнить общую священную миссию. Эта миссия заключается в том, чтобы показать людям крупнейших по величине в мире религиозных групп, как много их священные книги значат.

«Большая часть напряженности, которая существует на Западе в период эпох девятого – одиннадцатого веков, происходит потому что христиане боятся мусульман и их священной книги – Корана», сказал Сафи Kаскас, мусульманский соавтор современного перевода «Коран со ссылками на Библию». «Этот новый перевод был разработан, чтобы быть инструментом примирения между мусульманами и последователями других авраамических религий», так сообщают переводчики, которые постарались соединить духовный мир людей. Kаскас приступил к проекту 10 лет назад с Дэвидом Ньюбери - отставным хирургом-ортопедом, который надеется, что его коллеги-христиане могут смотреть на мусульман с меньшим подозрением. Он считает, что это произойдет, когда они поймут, как много историй в Библии имеют параллели с Кораном.

«В современном обществе, никто не говорит об этом соприкосновении между авраамическими конфессиями, большая часть которых сосредоточена вокруг личности Иисуса из Назарета», сказал один из соавторов перевода. Иисус является важной божественной фигурой в Коране, где он известен как «Эса».

Новый перевод показывает более трех тысяч параллелей между двумя религиозными священными текстами, перевод представлен в виде разделения страниц. В верхней части каждой страницы - английский перевод Корана, а нижняя показывает аналогичные библейские стихи. В новой пересмотренной стандартной версии – сравнения составляют сорок процентов книги.

Шестая из ста четырнадцати глав Корана, например, включает в себя этот стих (или «Ая» в арабском оригинале Корана): «Хвала Богу, Который сотворил небеса и землю и сделал мрак и свет; но, неверующие считают других равными своему Господу». На этой же странице, Касакас и его коллега отсылают читателя к книге Бытие 1: 3-5 - «И сказал Бог: да будет свет», и стал свет, а также Исаия 46: 5: «К кому уподобите вы меня и сделаете меня равным, и сравните меня, как будто мы были похожи?» Немного коранических отрывков в этом переводе не имеют библейских ссылок, хотя некоторые из них гораздо ближе по языку и по смыслу, чем другие. Книга представляет собой проект «Мосты» , некоммерческий проект, который создан с целью уменьшить анти-мусульманские отношения между христианами, а также для предотвращения радикализации молодых мусульман. Проект основан на теории, что знание священных книг друг друга покажет общие ценности этих религий. «Наша цель заключается не в том, чтобы преобразовать читателей из одной веры в другую, или объединить две религии в одну», сказал Каскас. «Скорее всего, мы стремимся строить мосты взаимопонимания между людьми трех авраамических религий».




Cтатья опубликована на сайте "Христианский портал Dubus.by":
http://dubus.by

Адрес статьи:
http://dubus.by/modules/myarticles/article_storyid_2303.html