Христианский православный молодежный портал  Dubus.by. Православное христианство меняет мир.


Переводы Библии и Богослужебных текстов на русский язык

Дата:  10.3.10 | Раздел: Мысли вслух


В последнее время все чаще в православной блогосфере, как наиболее информативной дискуссионной сфере, появляются заметки, касающиеся переводов Богослужений на родные людям языки. Идея далеко не новая. В Русской Православной Церкви ее поддерживали такие люди как Тихон Задонский, который перевел Псалтирь на русский язык с еврейского,  Феофан Затворник, который был за переводы богослужебных книг для того, чтобы люди их понимали.  Так же считали многие православные деятели, такие как архиепископ Иннокентий Херсонский, епископ Сергий Финляндский, митрополит Никанор Санкт-Петербургский, митрополит Макарий Московский и ряд других епископов, профессоров богословия, священников, философов.
И стоит сказать, что важнейшими шагами к переводу Богослужебных текстов стали переводы книг Библии на русский язык, которые совершили духовные школы в девятнадцатом веке.  Этот перевод, который принято называть синодальным, является эталонным для русскоязычного населения и неоспоримым как нотариальный перевод документов. Несмотря на то, что в нем содержится много погрешностей, а в ряде случаев и искажений текстов на греческом и церковнославянском, его до сих пор использует подавляющее число русскоязычных христиан - не только православных, но и католиков с протестантами.
В целом, переводы Библии на языки разных народов - это древнехристианская традиция.  В первые века уже было много переводов на греческий и латынь - основные языки Римской империи. Проповедуя язычникам, не знавшим еврейского, греческого или латыни, христиане старались переводить библейские тексты на языки этих народов. Можно вспомнить Иоанна Златоуста, великого святого отца Православной Церкви, который, отправляя миссионеров на проповедь кельтам, благословлял их проповедовать на кельтском языке,  и держал различные переводы Библии не отдавая предпочтению ни одному из них, видя плюсы и минусы каждого. Святитель Иоанн был хороший переводчик греческого и  пользовался эти м своим талантом в миссионерских и пастырских целях.
 Говоря о роли храма в жизни человека Златоуст подчеркивал людям: "если ничему не научился в храме, то напрасно и дворы топтал".
Почему же чада Русской Православной Церкви не имеют возможности понимать язык богослужения? Не секрет ведь, что большинство воцерковленных людей не знают церковнославянского языка и понимают язык Богослужения выборочно, часто неправильно. Предложите даже церковному человеку многие строчки из Псалтири вроде этой: "От малых от земли раздели я в животе их, и сокровенных твоих исполнися чрево их: насытишася сынов и оставиша останки младенцем своим (Пс. 16, 14)", очень удивительно  будет, если фраза понимается точно. А эта фраза, как и ряд других, ежедневно читается в храме.
Пока, судя по комментариям митрополита Иллариона Алфеева, никто богослужебную реформу проводить не собирается в плане внедрения переводов  церковнославянских текстов, разве что будет допустимо читать отдельные тексты вроде  чтений Писания. Замену Церковнославянского языка русским в Богослужении владыка Илларион сравнил с заменой иконы картинами. Насколько правомерна эта фраза - отдельная тема, которой хотелось бы коснуться в следующих заметках.


Cтатья опубликована на сайте "Христианский православный молодежный портал Dubus. Православие и Церковь в Беларуси":
http://dubus.by

Адрес статьи:
http://dubus.by/modules/myarticles/article_storyid_1913.html