Христианский православный молодежный портал  Dubus.by. Православное христианство меняет мир.


Переводы Библии на белорусский язык

Дата:  18.1.10 | Раздел: Христианство



На протяжении многих веков Библия на территории современной Беларуси читалась на церковно-славянском языке. Известно десятки рукописей 11-15 веков на церковно-славянском. С 16 века делались попытки приблизить язык Священного Писания к языку народа. Наиболее известна работа Франциска Скорины в 1517-19 гг. в Праге (23 книги Библии) и в 1525 – Апостол. Язык Франциска Скорины – церковно-славянский в белорусской редакции.

Следующим значимым переводом явилась работа Василия Тяпинского (1540-1604). Он был известным приверженцем реформации в Беларуси, основал в своем имении типографию. Он издал Евангелия от Матфея, Марка и начало Луки на двух языках: церковно-славянском и белорусском. К сожалению, этот перевод никогда не переиздавался. На протяжении 17-19 веков не было сделано ни одного перевода на белорусский язык. Это было связано с введением Брестской церковной унии, вместе с корой происходила полонизация белорусов. Было запрещено разговаривать на белорусском языке, лишь на польском.

После распада Польши и вхождения белорусских земель в состав России, стал формироваться литературный белорусский язык. В 1913 году в периодической печати вставали вопросы перевода Священного Писания на белорусский язык, однако Первая мировая война и революция задержали процесс перевода. В Западной Беларуси были лучшие условия для перевода Библии, нежели чем в Советской Беларуси. Так, в начале двадцатых годов баптистский пресвитер из Бреста Лукаш Декать-Малей перевел Евангелие на белорусский язык. Позже. Свои услуги перевода предложил Антон Луцкевич, который лучше знал белорусский язык. Он и присоединился к работе Декать-Малея. В 1931 году вышел их совместный перевод Нового Завета и псалмов. Перевод переиздавался еще трижды, однако он не соответствует нормам современного литературного белорусского языка, который сформировался в 50-60 годах 20 века.

Следующий перевод по хронологии принадлежит Винценту Годлевскому. Винцент закончил перевод Нового Завета к 1930 году, однако противостояние католических властей позволило выпустить Новый Завет на языке народа только в 1939 г. Винцент начал переводить и Ветхий Завет, однако погиб во время войны от рук гестапо. Его работу продолжил Петр Татаринович. Однако перевод Годлевского и Татариновича сильно насыщены полонизмами.

Следующий перевод связан с именем Янки Станкевича. Он первый, кто перевел всю Библию на белорусский язык. Однако, его перевод чересчур субъективен и оригинален.
Стоит упомянуть переводы Николая Мацукевича, Яна Петровского, Михася Мицкевича (брата Якуба Коласа), Василия Семухи, Анатолия Клышко, Владимира Чернявского. Однако, ни один из этих переводов не может удовлетворить Церковь, имеет ряд недостатков, зачастую богословских.

В Настоящее время в Беларуси работает специальная библейская комиссия по переводу Священного Писания на белорусский язык. В комиссии работает ряд специалистов, потому что работа какого-нибудь бюро переводов никогда не будет соответствовать высоким запросам Церкви к качеству перевода Писания. Библейской комиссией уже изданы четыре Евангелия, Богослужебное Евангелие. Готовится к изданию Апостол.


Cтатья опубликована на сайте "Христианский православный молодежный портал Dubus. Православие и Церковь в Беларуси":
http://dubus.by

Адрес статьи:
http://dubus.by/modules/myarticles/article_storyid_1783.html